DANIELONLINE

Derek Lin, listopad 1999. - Pogreške o yinu i yangu


Vidim vas, dragi čitatelji, kako uzdišete dok čitate naslov ovog teksta. "Što? Yin i yang? Opet? Zar nije već sve rečeno o ovoj temi? Što se novo može reći?" Želio bih odlučno odgovoriti na ova pitanja predstavljajući podatke s kojima se još niste sreli. Jeste li znali, na primjer, da definicija ovih dviju riječi (yin i yang) u engleskom rječniku sadrži potpune pogreške i da se one tamo nalaze posljednjih deset godina bez da ih je itko primijetio?

Ova priča je počela nešto ranije, dok sam pretraživao rječnik na Internetu. Autor rječnika bio je Robert T. Caroll, profesor filozofije na fakultetu u Sacramento Cityju. U njegovom objašnjenju za "yin-yang" stoji da, na mandarinskom, yin označava mjesec a yang sunce. Skoro sam pao sa stolice. Pravo mandarinsko značenje yanga nije, u ovom kontekstu, ni više ni manje od aktivnog, jakog taoističkog principa. Ali kako se yang može koristiti s riječju tai da bi se na kineskom označilo "sunce" (tai yang), recimo da se značenje može donekle proširiti. To i dalje ne bi bilo potpuno točno ali pogreška ne bi udarala u oči.

Yin je nešto drugo. Kad bi uperili prstom prema mjesecu i rekli svojim kineskim prijateljima: "Zar yin nije lijep večeras?", ili ne bi znali što govorite i gledali vas kao da ste ludi ili bi pucali od smijeha šaleći se na vaš račun. Glavno značenje riječi yin nije nikad bilo "mjesec". Nijedan suvremeni govornik mandarinskog jezika ne bi koristio yin kad bi želio reći "mjesec".

Kako je onda profesor mogao napraviti takvu pogrešku? Posve je jasno da nije poznavao mnogo kineskog, ako je uopće što i znao. Ovo zasigurno nije bio ni prvi ni zadnji put da je akademik pokazao loše znanje o Orijentu bez stručnosti o relevantnom jeziku. Gotovo se može zamisliti kako je došao do ideje: yin i yang su suprotnosti, u redu, pa ako yang znači "sunce", yin bi očito morao označavati "mjesec"... Ipak, to se nije dogodilo. Profesor Caroll nije izmislio ili pretpostavio značenja yina i yanga. U interesu ispravnosti, potražio je riječi u rječniku. Nije mogao znati da je i tamo pisalo pogrešno.

Rječnik koji je koristio bio je popularni američki rječnik izdan u milijunskim nakladama kojeg su svakodnevno koristili milijuni Amerikanaca. Pogreška se ne javlja samo u tiskanim izdanjima, nego i u elektronskom izdanju. Bog zna tko je prvotno napravio pogrešku ali ona postoji od 1989.-e a možda je nastala i mnogo ranije. Divno!

Profesor Caroll nije moj jedini primjer pogreške u vezi yina i yanga. Ostali članovi intelektualne elite su također uključeni. Ovo se odnosi na mnoge feminističke autore koji na temelju svog razumijevanja simbola yina i yanga tvrde da je taoizam seksističan. Kako ta logika funkcionira? Simbol predstavlja suprotnosti kao što su muško i žensko, svijetlost i tama ili dobro i zlo, zar ne? Pa eto! Primijetite kako se "muško" veže uz "svijetlost" i "dobro" dok se "žensko" opisuje kao "tama" i "zlo". To je čvrst dokaz da je seksizam duboko ukorijenjen u kineskoj kulturi. The Joy Luck Club (film u kojem su muškarci u Aziji prikazani kao tirani a žene kao žrtve; op. prev.) je bio u pravu! Kineski muškarci jesu obične svinje!

Uz dužno poštovanje prema feministicama, navedeno predstavlja lošu i izvrnutu interpretaciju filozofije dvojnosti u taoizmu. Točno objašnjenje je mnogo finije i elegantnije, i potpuno drugačije od očekivanja feminističkih pisaca. Glavna pogreška u njihovoj logici leži u pretpostavci da postoji izravna veza u povezivanju bilo kojeg para suprotnosti. Ne postoji takvo učenje u taoizmu, pa zašto raditi ovu neutemeljenu pretpostavku? To je, u najboljem slučaju, jednodimenzionalno razmišljanje. Točan način za povezivanje bilo kojeg para suprotnosti je kreiranje matrice od dva retka i dva stupca. To je lakše pokazati nego opisati:

  dobro zlo
muško    
žensko    


Ova tablica jasno govori da i muško i žensko mogu biti dobri ili zli - ovo je vjerojatno bolje ogledalo stvarnosti! Zamijenimo parove nečim drugim da dobijemo još bolju ideju kako ovo funkcionira. Pokušajmo s vidljivo/skriveno umjesto muško/žensko. Princip yanga može predstavljati vaše vidljive osobine dok bi yin, kao njegova suprotnost, predstavljao komplementarne skrivene, tajne aspekte:

  dobro zlo
vidljivo    
skriveno    


Ovo nam daje pristojan opis različitih mogućnosti akcije koje bi netko mogao poduzeti. Na primjer, kad daruje u dobrotvorne svrhe (dobro), dobrotvor može željeti prikriti svoj identitet (skriveno) ili sazvati konferenciju za novinare (vidljivo). Pljačkaši banke koji drže i teroriziraju taoce bili bi očito zli, dok bi službenik banke koji potajno šalje novac na svoj švicarski račun bio jednako veliki kriminalac, ali na pritajen način.

Preispitujmo tvrdnju feminista pod okriljem ovog shvaćanja. Primijetit ćete da naš primjer potpuno uništava njihovu primitivnu koncepciju o lošim muškarcima i dobrim ženama. Nadam se da će ovo shvaćanje natjerati čitatelje da preispituju prijašnju koncepciju seksizma u kineskoj kulturi. Dok socijalne barijere i dalje postoje, moderne Kineskinje žive životom koji se vrlo dobro nosi sa životom Amerikanki iz istog socijalnog sloja. Mnogi će kineski muževi posvjedočiti, možda i pomalo tužno, da svoje žene ne mogu ni zamisliti u vidu stereotipa poniznih gejši koji je toliko popularan u hollywoodskim prikazima.

Kao zadnju primjedbu, uzmimo činjenicu da u mandarinskom i svim kineskim dijalektima pojam o kojem smo raspravljali uvijek glasi yin-yang a nikad yang-yin. Možda su drevni Kinezi nekako bili upoznati s modernim izrazom "Dame imaju prednost"? Pomalo me tješi činjenica da je profesor Caroll barem pogodio pravilan redoslijed riječi - iako misli da yin kruži oko Zemlje.